Estrofa V de la “Represa d’Haidé” de Joan Maragall, escrit el 1904 i inclòs dins del poemari “les disperses”. A la Represa d’Haidé el jo poètic parla a un amic i li relata la seva experiència de l’amor recordat. Només a un amic íntim, de tota la vida, algú a qui es pot confiar el secret més gran, pot contar el poeta aquest sentiment. Segons Sarrahima, aquest amic íntim no és altre que l’arquitecte Antoni Gaudí.
Fitxa de la sessió:
Ella digué son nom: llavors la vella,
que li era a la vora, va dir:—Per quin sant és?—
I respongué l'amiga amb els ulls riallers:
—Això rai, tant se val, la santa és ella.—
I
Ella és la santa d'ella perquè és bella,
i Déu li ha fet la gràcia de llençar llum entorn;
ella és el sol del seu propi jorn
i de sa nit l'estrella.
I té la gracia al cos tan abundant,
que en ella neix i mor tot el que fa:
ella és el cant, si canta,
ella és la dansa si li plau dansar.
I com que del dansar n'és tan amiga,
el meu seny la veu sempre que graciosament
ondula el seu bell cos sense fatiga
com creat en l'encís del moviment.
Els meus ulls van seguint-la mentre dansa
obedients al pas del seu cos bell;
i si reposa, tot em meravello
com si es trenqués la llei de sa criança.
Mes llavors, en la llum del seu mirar
i de ses galtes fortament rosades,
i en l'onada del pit a l'alenar
i el repòs de ses formes tan amades,
retrobo el ritme que creguí perdut
i mon esperit per sempre s'hi reposa
com en una absoluta beatitud.
II
Ella de sa hermosura és generosa
i me'n feu tot el do que jo en volia.
M'ha donat sa paraula graciosa
alenant d'aprop, que m'invadia.
I les mirades dintre les mirades,
el pit tot somogut, la galta ardent,
parlàvem am les boques inflamades
de qualsevol cosa indiferent.
La paraula sols era la música
del gran voler que el pit ens agitava:
jo resseguint sa cara, tan bonica!
ella en mos ulls veient com m'inundava.
I talment la inundà l'ànima meva
de sa bellesa la potent onada,
que a l'alçar-me ebri de vora seva
i trobar-me privat de sa presència,
ja no trobí en son lloc ma consciència,
enduta per la forta rierada.
III (Represa d'Haidé)
L'amic me deia:—En aquesta hora dolça—
(era un diumenge al caure de la tarda)—
és quan se'm torna més potent i viva
la memòria que servo d'aquella altra.
Torna a invadir-me aquell amor d'un dia,
com si tingués davant la que el causava;
la torno a veure amb aquell gest tant propi,
la boca, els ulls movent-se-li en la cara,
i aquell mateix vestit que duia a sobre,
i el lligat dels cabells, i tot lo altre.
Torno a sentir sa veu i el que em deia,
tornen a mi els seus mots i l'alenada,
i torno a defallir com defallia
sota l'encís de sa presencia ràpida.
Per què, per què me fou tant tost represa
un cop m'havia ja sigut donada
i jo poguí conèixer-la per meva
com cap me fou ni m'ho serà cap altra?
«—Quantes,—diràs—al món, que mai has vist,
perdudes per ton cor sense recança!»
Però aquesta l'he tinguda dintre els ulls
i una eterna enyorança m'hi ha deixada.
Quan veig una aigua que reflecteix el cel
tant clarament, i la verdor dels marges,
penso en son rostre, on tot el món hi és
tan transparent que se'n pot veure l'ànima.
Tiro una pedra a l'aigua davant meu,
que tota es torba i tremolant s'eixampla:
així son rostre, al caure-hi mon esguard,
en un esglai de goig se dilatava.
Si miro un arbre, commogut pel vent,
parpellejant en la blavor dels aires,
penso en sos ulls, parpellejant així
quan volia i dolia ans de parlar-me.
Ara soc com la dida d'un infant
que tot just li han tret, i en té enyorança,
i diu si no li deixarien beure
ben d'amagat, que no dirà paraula.
Juga l'infant amb la finestra oberta,
corre d'ací i d'allà dintre la cambra,
fent a tots la mateixa rialleta
que tant solia fer a la qui el criava;
i allà a la reixa hi ha una cara trèmula
que contra els ferros plora i riu i calla
tot menjant-se am la vista a la criatura,
d'aquell antic amor tant descuidada!
Així mon esperit està a tot hora
contemplant en l'absència la manyaga
que em té tant lluny del pensament i es gira
a tothom amb aquella bona cara.
Jo la veig que s'aixeca i que s'inclina,
i que va i ve de l'un indret a l'altre,
i es posa al llit, i dorm, i es desensonya,
i està sempre de mi tant oblidada!
Mes mon sentit està en continua vetlla
d'aquell record que dintre meu restava,
i aquelles gràcies, en son rostre juntes,
cerco disperses per tants rostres d'altres!
IV
—Ja no em plau ni el dansar ni l'alegria
perquè qui m'ha de veure ja no em veu.
¿On són aquells ullets que em perseguien
i no em deixaven tot el dia arreu,
que jo em sentia tan acompanyada
com si ja no visqués sola per mi,
com si la meva vida fos doblada
i tot lo meu tingués un segon fi?
I per això jo em polia i m'esmerçava
i sabia del cert que no era en va,
que tot mon resplendor s'aprofitava
perquè hi havia algú que em contemplava
tenint-me com un sant en un altar.
¿Més ara, què en trauré d'ésser bonica
si he perdut mon mirall de bonicor?
Més d'un esguard en mon esguard se fica,
però amb altra ardència, que amb aquella no.
Aquella era una ardència de puresa
que feia una gran llum sense cremor.
Ara conec com he sigut aimada
per lo que enyoro els ulls de l'aimador.—
V
Com una flor, sempre més
el teu amor en ma vida
hi ha deixat una fragància
que ja no em serà esvanida.
Com una flor, sempre més
el teu amor en ma vida.
Ves qui t'ho havia de dir,
cara fresca i colorada,
per un breu instant d'amor
tota ma vida enflairada.
Ves qui t'ho havia de dir,
cara fresca i colorada.
Jo porto el teu pensament
com al front una corona
que m'ombreja bellament:
ningú sap l'encantament
però tot el món se n'adona.
Jo porto el teu pensament
com al front una corona.
Hauré de fer un gran sospir
per emportar-me'n les aures
d'aquest cel a dintre el pit.
Ai, sol! que els cabells li daures.
Hauré de fer un gran sospir.
I ara adéu... El somni meu
mai més tornarà a florir.
Ara adeu... però no adeu,
el millor teu resta en mi.
Ara adeu... però no adeu.
VI
Quan me desvetllo a la nit
a tu va el meu pensament,
oh! criatura innocent
que em tens en tant gran oblit.
L'estelada de la nit
va rodant pel firmament:
a tu va el meu pensament
en el silenci infinit.
Sia el teu son beneït
i el teu oblit igualment,
i sia el meu pensament
llàntia ardent sola en la nit.
(Adaptat al català actual per Josep Mas)
VOCABULARI:
esglai: espant
ans: abans
manyaga: carícia
esmerçar-se: emprar, (també esforçar-se).
Experiència explicada per Gaudí a les trobades d'artistes amb Maragall. Segons Serrahima, Gaudí és "l'amic" del poema, el qual es basa aquesta experiència de l'amor:
"Cal dir que feia tres anys que estava enamorat d'una noia que havia tractat cosa de quinze des a casa d'una família amiga on ella estigué de pas, perquè era forastera. Jo me'n vaig enamorar molt, aquells dies, i anava a veure-la tant com podia; i ella semblava que se n'adonava, i em parlava molt amablement, molt, tant, que jo n'estava embriagat; però ella era promesa al seu país i vingué el dia que se n'hi tornà i ja no vaig tenir cor d'anar a donar-li comiat, i a l'hora que ella marxava jo m'estava a casa com mort. Després no en vaig saber res més... Mes jo no podia oblidar-la, i amb tot i haver passat tres anys, sempre em semblava tenir-la al davant."
Adjunts:
Bibliografia de M. Sarrahima sobre el poema Haidé de Maragall.
Comparació del tòpic amorós del poema d'Haidé de Maragall i d'El meu amor sense casa de Maria-Mercè Marçal.