Cristòfol Despuig (Tortosa, 1510-1574) va ser «un home del Renaixement»: fou un cavaller de formació cortesana que exercí un càrrec polític en la governació de la Tortosa del segle XVI. Se'l considera un personatge crític i a la vegada activista. Fou educat en un ambient cortesà. Es relacionava amb algunes de les personalitats més importants de Tortosa, i del Principat. El 1549 Cristòfor Despuig sabem que era procurador general d’una baronia i el 1557 ja havia estat armat cavaller. Es creu que va morir abans del 1580.
Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa (1557): És l'obra més representativa del Renaixement català. Està escrita en forma diàleg (gènere típic del Renaixement), i incorpora els aspectes més innovadors del gènere: el poliperspectivisme i la construcció d'una ficció per emmarcar les idees. Són històries de caràcter pretesament localista que amaguen una ambició molt més general: parlar-nos de la societat de l'època i des homes i dones del segle XVI.
Imatge de l'actor que representa a Cristòfol Despuig a la Festa del renaixement de Tortosa
Fitxa de Los Col·loquis (fragments)
Don Pedro: Sí estan, per cert, y també estan bons per als qui no volen ésser vists; mas yo poch los emplehe per ad aquest fi; ans bé, cada vegada que assí arribe, entre y paseije per la ciutat, que per a mon gust és la més apassible del món, y com és la primera que trobam de la nostra pàtria antigua, par que la mira hom ab millor gana
Fàbio: Com de la vostra pàtria antigua?
Don Pedro: Sí, que los valencians de assí de Cathalunya són eixits, y los linatges que de assí no tenen lo principi no·ls tenim per tan bons, y la llengua, de Cathalunya la tenim, encara que per lo veïnat de Castella s·és molt trastornada.
Fàbio: Y, amich, no dieu que fonch conquistada per lo rey en Jaume de Aragó? Y no y entervingueren los aragonesos en la conquista?
Don Pedro: Sí, però les forses y potència principal, tota o quasi, era de Cathalunya y per ço se reservà allí la llengua catalana y no la aragonesa. Ab tot, no deixaren de restar-i també alguns linatjes de Aragó i d’altres parts importants que per a vuy encara se troban allí.
Fàbio: Altra rahó dóne Per Antoni Beuter per lo ser restada en València la llengua catalana, que diu que per cert número de donzelles que allà foren portadas de Lleyda per a poblar la ciutat se comensà la llengua cathalana, per ço que les criatures més aprenen de las mares que no dels pares.
Don Pedro: Ya sé que això escriu Per Antoni, però noté forsa la opinió sua perquè aquelles donzelles no poblaren sinó sola València y la llengua cathalana se restà y estengué per tot lo regne, com per avuy se parla des de Oriola fins a Trayguera. Y així no pot quadrar lo que ell diu, sinó és verdaderament lo que yo dich, que és cosa certa que en aquell temps no sols lo rey, mas tots los escrits del rey parlaven cathalà, y així pogué restar la llengua catalana y no la aragonesa.
Fragment original del capítol I de Los Col·loquis de C. Despuig
Don Pedro: Par, senyor Lívio, que no teniu vós per bé que la Isglésia tingua patrimoni.
Lívio: Casi que no u tinch per bé.
Don Pedro: Per què?
Lívio: Per mil coses que é llegides y ohides y encara vistes sobre assò del patrimoni de la Església que han causat grans escàndols en la christiandat, ja pronosticats ab aquella veu que ohiren en lo ayre lo dia que l’emperador Constantino renuncià la cadira de Roma a la Església, segons ho resita sent Vicent Ferrer en un sermó de la fèria VI aprés de Pentecostès, parlant dels que malgasten los béns de les esglésies.
Don Pedro: Què digué eixa veu?
Lívio: Lo que escriu sent Vicent Ferrer és assò: «Quando Constantinus imperator dedit redditus Ecclesiae propter Deum, audita fuit ut dicitur a nonnullis, eodem die uox in aere dicens: “Hodie in Ecclesia Dei seminatum est uenenum”». Y així s’és mostrat ésser veritat en infinites voltes, que per voler guardar lo papa allò y per voler cobrar assò, cada dia ha de tenir en sa mà, no lo bàculo pastoral per a guardar y guiar les ovelles, mes la espasa y llansa per a degollar y estripar los hòmens.
Don Pedro: Dons, que totavia estau en què lo papa no tingua res de patrimoni? Y com viurà ab la auctoritat y magestat que li pertany? Voleu que visca ab la sola despedició de bul·les y que per necessitat cayga ab majors enconvenients? Sia en bon ora tant sant y tan sòbrio com vós voleu que sia, que també me’l vull yo; però, lo major de tots los prínceps, si no lo universal príncep de la Isglésia, no voleu que visca com a príncep? Y si li lleva lo patrimoni, com ho porà?
Lívio: Yo us diré com ho porà, o almenys així me par a mi que poria: que dels delmes y de les primísies de què vuy viuhen tots los prelats y altres eclesiàstichs de la christiandat, donasen certa part quiscun any al papa, y tal part que, tot cumulat, pugués ésser suficient forma per a víurer com a papa. Y assó no sols seria convenient remey per a víurer ab la magestat que deu lo vicari de Jesuchrist, però als prelats y als altres ecclesiàstichs los seria salut diminuir-los les rendes, que també·ls danya la demasiada grexesa que tenen, «quia omne nimium nocet», com diu lo Savi.
Fàbio: No·m par a mi mal lo que diu lo senyor Lívio, mas, com se poria fer això?
Lívio: Volguessen-o lo papa y tots los prínceps de la christiandad, que prou s’i trobaria forma.
Fragment original del capítol I de Los Col·loquis de C. Despuig
Lívio: Les tantes bandositats que en Cattalunya tostemps y sol haver los fa de tal condició, y a les vegades també triünfen per forsa.
Don Pedro: També m’o crech. Digau-me, senyor, de aont ha pres fonament o principi aquell proverbi o refran que per denotar misèria se sol dir «par que sia taula de Barcelona»?, que en certa manera par que·s digua en perjudisi de tota Cattalunya.
Lívio: Senyor, de aqueix refran o proverbi abús ne han fet los maliciosos, que, en la real veritat, no s’és introduït per denotar misèria, sinó per denotar molta abundànsia; mas perquè los de Barcelona són tinguts en opinió de gent que té gran compte ab la moderació y estalvi –lo que, ab tota veritat parlant, yo no puch dir-ho així, ans bé he trobat per a mi tot lo contrari en ells–, se és vengut a crèurer que lo refran fonch introduït per a denotar misèria.
Don Pedro: Sapiam, dons, com és això que denote abundància y entengam, per mercè, aqueix qüento.
Lívio: A la veritat, si de rael se prenia, seria molt llarga, mas per ad aquest propòsit sols diré que aquesta «taula de Barcelona» se diu perquè en Ramon Berenguer, compte de Barcelona, tercer de aquest nom, per solemnisar la entrada de Metildis, muller de l’emperador Enrico, segon de aquest nom, que a Barcelona venia per a vesitar-lo com per un agraïment de la tan bona obra que li avia feta de141 deslliurar-la del fals crim de adulteri de què era estada acusada, manà posar taules des de lo castell de Moncada fins a Barcelona, que seria espay de dos llegües, y manà-les totes fornir de totes viandes y de tant preciosos vins com a la taula ahont menjave la mateixa emperatrís. Y de aquesta tan gran abundànsia y estranyíssima liberalitat ha pres fonament lo refran.
Don Pedro: Bé m’agrada; això serà, sens falta. Mas què de refrans y quan sentensiosos se troben y·s parlen en Cattalunya! Cosa estranya és y políticament se pot víurer ab ells com ab los consells de Aristòtil y de Tuli. No lo y cal llevar que, sert, ella és una gentil nació, la cathalana, valerosa y molt sàvia, si bé que per a vuy també se està arrimada com ho estan la aragonesa y valenciana, que estos castellans s’o beuen tot.
Lívio: Senyor, no me’n maravell, que són molts y més poderosos que nosaltres, y per ço poden seguir millor lo rey, y lo present és tostemps tingut per més just que lo absent, com ho diu lo Marquès de Sentillana en sos Proverbis; y també qu·és cosa natural y cada dia vista donar volta lo món, y lo dominar discórrer per les nacions sens refermar-se ni parar en una, que, com diu Salamó en lo Ecclesiàstich, al darrer capítol: «Nihil stabile sub sole», y lo poeta còmich: «Omnium rerum uicissitudo est». Que sia així, la esperiència nos ho mostra en totes coses, especialment en assò: que vuy vem lo llustre, la fama, la glòria, lo mando en uns y demà lo vem en altres; y assò és també en les coses majors, indiferentment com en les menors, que no y à res ferm. (...) Y per ço, si ara veyem manar los castellans, demà veurem que seran manats, com en altre temps ho foren, y aprofitar-los ha poch la llàbia que tenen.
Fàbio: Sí, que grans paraulistes són y per ço dien molts que de Castella no és bo sinó les coses mudes.
Don Pedro: Què són les coses mudes?
Fàbio: Són cavalls, mules, bous, moltons... que, a la veritat, estes averies aventage porten a les nostres.
Don Pedro: Grasiosament ho dieu, per vida mia!
Lívio: Tras això tenen altra cosa pitjor, y és que volen ser tan absoluts y tenen les coses pròpries en tant y les estranyes en tan poch, que par que són ells venguts a soles del cel y que lo resto dels hòmens és lo que és eixit de la terra.
Fragment original del capítol II de Los Col·loquis de C. Despuig
Don Pedro: Singularíssim príncep he hoÿt dir tostemps yo que fonch aqueix. Y ni tanpoch li [ha] agradat ad aqueix benaventurat de senyor per a posar-lo en la Suma dels Il·lustres? Donau-lo als corbs tal home!
Lívio: Que tots són casi de esta manera, que, per no publicar la glòria dels espanyols que no són castellans, çelen la veritat, y per fer gloriosa la sua pròpria nació no dupten de escríurer matèria; y açò tant en lo poch com en lo molt. Mas mirau Florian d’Ocampo, que ab tota sa auctoritat y gravedat no ha duptat de dir en les sues històries, a son propòsit, que lo rey Don Felip, pare de l’emperador Don Carlos, fonch rey de Espanya, perquè era de sola Castella, no mirant a la auctoritat del rey catòlich Don Fernando que lesores regnava en los regnes de Aragó y de Granada, y al rey Don Manuel, que regnava en Portugal, y al rey Don Juan de Labrit, que regnava en Navarra, que són tots estos regnes la major part de Espanya. Y també casi tots los historiògrafos castellans estan en lo mateix de voler nomenar a Castella per tota Espanya. Pero Mexya, en la sua Crónica Imperial, en lo segon capítol de la vida de l’emperador Maximiliano, fa pijor, que posa lo regne de Nàpols sots lo domini y Corona de Castella, essent com és tan clarament de la Corona de Aragó, que los minyons no u ignoren.
Don Pedro: Y com ha pogut ell ignorar aqueixa veritat? Que lo blasó del rey ahont estan les armes reals la mostra prou clarament a qui no vull[a] tenir los ulls de pega; que allí, les armes de Nàpols en lo quadro de les armes de Aragó les trobareu, y no en lo de Castella.
Lívio: Aquí podeu vèurer, senyor, que si en lo clar posen dupte, què faran en lo no clar!
Fàbio: Y com que és clar! Demanen-ho a la nació cathalana, que ella ne donarà millor rahó que ningú.
Fragment original del capítol II de Los Col·loquis de C. Despuig
No el difongueu ni el plagieu
Gaudiu-lo
Poema dins del pròleg de los Col·loquis de la Insigne ciutat de Tortosa de Cristòfol Despuig
[text original en llatí, traduït per Maria Paredes]
A tu la plebs, el ciutadà, el cavaller, la nostra república et prega
que la treguis a la llum; també t’ho exigeix l’obra.
No et retardis, fes-ho, posa-hi remei generosament. Despuig,
ja els gals lloen el teu nom,
i la feliç Catalunya celebra la teva fama,
vinga, vés, tot Aragó emet pietoses demandes,
t’ho suplica i reclama amb desig humil la benigna València.
L’esponja humida ja ha rentat suficientment el teu llibre, tan brillant.
Beneficià a l’antiga Roma la vacil·lació de Fabi:
així serà útil aquesta demora als hispans.
Qui desitja conèixer els orígens del poble d’Hespèria*
que restí ací: el mostres, Despuig, amb art preclara.
Aquest tortosí dona a conèixer els nostres, amb un ordre admirable,
antigues històries que estaven oblidades, ho dic.
Ha mostrat que les amples aigües dels fets del passat flueixen
ha desenredat amb el seu llenguatge pur les gestes amagades dels antics,
els greus obstacles i les poderoses armes dels cabdills,
però, més digna del teu consell i de la teva ment elevada,
Tortosa preval, essent-ne tu el protector, i t’honora.
Quan parles, quan glosses les gestes dels homes i dels reis,
flueix el riu castali* dels teus llavis suaus.
Tortosa, terra dels teus pares, et donarà les gràcies per una tasca tan feixuga,
i t’atorgarà premis dignes de tu.
Tu els restitueixes, a la manera del gran Camil!
Així doncs que visquis, patró, tants dies com Nèstor.*
· *Hespèria: nom amb què els grecs anomenaven els països que eren a l’occident.
· *castali: la font Castàlia, a Delfos, era la generadora de la inspiració.
· *Nèstor: el més vell dels cabdills grecs de la guerra de Troia, era conegut per la seva longevitat.